Jedinorodni Sin (Monogenes Huios)

Sveto Pismo

Sveto Pismo

Biblija je prepuna referenci na Isusa kao ‘jedinorodnog Sina Božjeg’, ali neki tvrde da je sama reč ‘jedinorodni’ pogrešan prevod grčke reči monogenes. Neki skolari tvrde da je ispravan prevod ‘jedini te vrste’, neki tvrde da je ispravan prevod ‘jedini voljeni’. U stvari, ovo prvo tumačenje, da monogenes znači ‘jedini te vrste’, je opšte prihvaćeno tumačenje unutar adventističkih teoloških krugova. Ali da li je to tumačenje ispravno? Ako jeste, onda to zaista ukida jedan od argumenata u korist doktrine o Ocu i Sinu, ali svakako ne sve argumente niti samim tim dokazuje doktrinu o trojedinom Bogu.

Ali hajde da pogledamo iza zavese ove kontroverze. Možda ćete pomisliti da je potrebno za znate grčki Koine jezik da biste razumeli. Ne, iako je korisno da poznajete grčki, nije neophodno da biste razumeli argumente koje ćemo izneti. Pozvaćemo se na autoritete grčkog jezika i poštovati etimološka pravila.

Etimologija je grana lingvistike (jezikoslovlja) koja proučava poreklo reči. Reči menjaju oblik i značenje kroz vekove, a mogu se i “posuđivati” iz drugih jezika, moguće u promenjenom obliku (izvorišne reči se zovu etimoni). Kroz proučavanje starih tekstova i usporedbom s drugim jezicima, etimolozi pokušavaju rekonstruirati istoriju reči – kada su ušle u jezik, iz kojeg izvora, te kako su se menjali njihov oblik i značenje. Sama reč etimologija dolazi iz grčkog ἔτυμον (étymon, pravo značenje, od ‘etymos’ pravi) i λόγος (lógos, reč). Reči mogu biti izvedene od drugih reči (npr. prah-prašina, dugačko-duga, dah-duh) ili složenice (npr. zastava za- + staviti, podne pola + dan, trougao tri + ugla).





Neka vas Gospod blagoslovi u proučavanje ove izuzetno važne teme.